sábado, 21 de marzo de 2009

ALGUNAS DIFERENCIAS

Ahora quiero dedicar este espacio al análisis y difícil trabajo que requiere el adaptar un manuscrito a las necesidades de un público, dependiendo, claro, del origen, necesidades, creencias, religión y sector social al que pertenece cada persona.


Esto porque al leer el texto que habla de las diferencias de la lengua y sus modificaciones resulta importante mencionar que esto la mayoría de veces depende del lugar al que pertenece cada persona, o simplemente por la facilidad, algunas veces, de pronunciación de las palabras.


Y cuando se habla de la publicación de libro, es aún más complicado tratar con este tipo de especificaciones, por ejemplo, en sencillas cosas como los anglicismos o préstamos lingüísticos que muchas veces suele hacerse. Esto porque la mayoría de veces es más cómodo nombrar de cierto modo a las cosas, aunque no siempre obedece a una traducción fiel de lo que quiere decirse.


Algunos de los términos que utilizamos en México para designar cosas son prestados de otras lenguas, y muchas veces se adoptan por la comodidad o la estética fonológica que tienen; hablemos del kínder, vallet parking y muchos otros galicismos que en su mayoría de ocasiones que se utilizan revelan un cierto status e indicador de procedencia de quien las emite.


Es importante que tomemos en cuenta este tipo de aspectos cuando hablamos de un proceso editorial, pues al intentar fabricar un libro un autor, editor y corrector de estilo se enfrentan a problemas de esta magnitud, y deben ser superados con esa cualidad de unificación que cada libro debe obedecer en sus publicaciones.


Esto con el fin de justificar los significados de las palabras utilizadas en un texto, y a la vez que se establezca una relación semántica entre el autor y el lector, a fin de que ambos comprendan el sentido de lo que se está transmitiendo en los libros.


Ya que México tiene una lengua tan rica y diversa, procedente de diversas raíces etimológicas, suele prestarse a malformaciones y modificaciones, por tal motivo cuando se quiere publicar un libro en español o traducirlo de una lengua a otra, deben tomarse en cuenta los detalles referentes al significado de los vocablos, esto a través del contexto en el que cada persona se halla inmersa, así se establecerán vínculos entre los individuos de una misma sociedad.


Por tal motivo, cuando quiera escribirse un libro, o simplemente cuando se pretenda entablar comunicación con una persona o un grupo de ellas, únicamente es necesario mantener vínculos contextuales entre los participantes, así existirá un mismo código, el cual permita el mutuo entendimiento de las personas en una sociedad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario